exerted oneself

Çeviri


Okay, the user wants me to translate "exerted oneself" into Turkish. Let me think about the correct translation.

First, "exerted oneself" is a phrasal verb meaning to use a lot of effort. In Turkish, the equivalent would be "kendini zorlamak" or "çaba göstermek". But "exerted oneself" is more about making an effort, so maybe "çaba göstermek" is better. Wait, but "exerted oneself" can also be translated as "kendini zorlamak" depending on context. Let me check a dictionary.

Looking up "exerted oneself" in a Turkish dictionary, the translation is "kendini zorlamak". However, in some contexts, "çaba göstermek" might be used. But the most direct translation would be "kendini zorlamak". Let me confirm with example sentences. If someone says "He exerted himself to finish the project," it would be "O projeyi bitirmek için kendini zorladı." That seems correct. So the translation should be "kendini zorlamak".


kendini zorlamak

Popüler Kelimeler

Sıkça aranan kelimeleri keşfedin

Tüm İçeriğin Kilidini Açmak İçin Uygulamayı İndirin

Kelimeleri daha verimli öğrenmek ister misiniz? DictoGo uygulamasını indirin ve daha fazla kelime ezberleme ve tekrar özelliğinin keyfini çıkarın!

DictoGo'yu Hemen İndir